Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - LEMA DO CAM-FTB

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
LEMA DO CAM-FTB
Nakala
Tafsiri iliombwa na f_n_d
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Maelezo kwa mfasiri
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Kichwa
Lemmae CAM-FTB
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kilatini

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Maelezo kwa mfasiri
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 4 Novemba 2007 10:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Oktoba 2007 16:23

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktoba 2007 20:58

f_n_d
Idadi ya ujumbe: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktoba 2007 11:06

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktoba 2007 16:09

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.