Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - LEMA DO CAM-FTB

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiLatina

Kategoria Lause

Otsikko
LEMA DO CAM-FTB
Teksti
Lähettäjä f_n_d
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Huomioita käännöksestä
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Otsikko
Lemmae CAM-FTB
Käännös
Latina

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Latina

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Huomioita käännöksestä
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 4 Marraskuu 2007 10:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Lokakuu 2007 16:23

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Lokakuu 2007 20:58

f_n_d
Viestien lukumäärä: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Lokakuu 2007 11:06

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Lokakuu 2007 16:09

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.