Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - LEMA DO CAM-FTB

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीLatin

Category Sentence

शीर्षक
LEMA DO CAM-FTB
हरफ
f_n_dद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

शीर्षक
Lemmae CAM-FTB
अनुबाद
Latin

Menininhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Validated by Xini - 2007年 नोभेम्बर 4日 10:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 3日 16:23

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

2007年 अक्टोबर 3日 20:58

f_n_d
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

2007年 अक्टोबर 4日 11:06

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

2007年 अक्टोबर 4日 16:09

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.