Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - LEMA DO CAM-FTB

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Poslao f_n_d
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Primjedbe o prijevodu
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Naslov
Lemmae CAM-FTB
Prevođenje
Latinski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Latinski

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Primjedbe o prijevodu
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 4 studeni 2007 10:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 listopad 2007 16:23

charisgre
Broj poruka: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 listopad 2007 20:58

f_n_d
Broj poruka: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 listopad 2007 11:06

Menininha
Broj poruka: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 listopad 2007 16:09

charisgre
Broj poruka: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.