Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - LEMA DO CAM-FTB

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
LEMA DO CAM-FTB
Tekstas
Pateikta f_n_d
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Pastabos apie vertimą
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Pavadinimas
Lemmae CAM-FTB
Vertimas
Lotynų

Išvertė Menininha
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Pastabos apie vertimą
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Validated by Xini - 4 lapkritis 2007 10:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 spalis 2007 16:23

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 spalis 2007 20:58

f_n_d
Žinučių kiekis: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 spalis 2007 11:06

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 spalis 2007 16:09

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.