Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - LEMA DO CAM-FTB

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטינית

קטגוריה משפט

שם
LEMA DO CAM-FTB
טקסט
נשלח על ידי f_n_d
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
הערות לגבי התרגום
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

שם
Lemmae CAM-FTB
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: לטינית

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
הערות לגבי התרגום
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
אושר לאחרונה ע"י Xini - 4 נובמבר 2007 10:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2007 16:23

charisgre
מספר הודעות: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 אוקטובר 2007 20:58

f_n_d
מספר הודעות: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 אוקטובר 2007 11:06

Menininha
מספר הודעות: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 אוקטובר 2007 16:09

charisgre
מספר הודעות: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.