Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Finlandisht - Traduction d'un menu de site Internet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtGjermanishtItalishtFinlandisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
Traduction d'un menu de site Internet
Tekst
Prezantuar nga loudesbois
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
Vërejtje rreth përkthimit
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
menu
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga chaps3
Përkthe në: Finlandisht

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
Vërejtje rreth përkthimit
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 30 Janar 2007 14:52