Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-핀란드어 - Traduction d'un menu de site Internet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어독일어이탈리아어핀란드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Traduction d'un menu de site Internet
본문
loudesbois에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
이 번역물에 관한 주의사항
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
menu
번역
핀란드어

chaps3에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
이 번역물에 관한 주의사항
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 30일 14:52