Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-فنلنديّ - Traduction d'un menu de site Internet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيألمانيإيطاليّ فنلنديّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Traduction d'un menu de site Internet
نص
إقترحت من طرف loudesbois
لغة مصدر: فرنسي

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
ملاحظات حول الترجمة
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
menu
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف chaps3
لغة الهدف: فنلنديّ

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
ملاحظات حول الترجمة
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 30 كانون الثاني 2007 14:52