Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Finski - Traduction d'un menu de site Internet

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiNemackiItalijanskiFinski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
Traduction d'un menu de site Internet
Tekst
Podnet od loudesbois
Izvorni jezik: Francuski

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
Napomene o prevodu
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
menu
Prevod
Finski

Preveo chaps3
Željeni jezik: Finski

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
Napomene o prevodu
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
Poslednja provera i obrada od Maribel - 30 Januar 2007 14:52