Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha polake - Dedicado a mi abuelo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha LatineGjuha polake

Kategori Mendime - Shtepi/Familje

Titull
Dedicado a mi abuelo...
Tekst
Prezantuar nga an_1504
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

Titull
Dla mojego dziadka
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga agako
Përkthe në: Gjuha polake

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Shtator 2013 18:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2013 17:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 Shtator 2013 18:04

agako
Numri i postimeve: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 Shtator 2013 18:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487