Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Pola - Dedicado a mi abuelo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvoPola

Kategorio Pensoj - Hejmo / Familio

Titolo
Dedicado a mi abuelo...
Teksto
Submetigx per an_1504
Font-lingvo: Hispana

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

Titolo
Dla mojego dziadka
Traduko
Pola

Tradukita per agako
Cel-lingvo: Pola

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Septembro 2013 18:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2013 17:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 Septembro 2013 18:04

agako
Nombro da afiŝoj: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 Septembro 2013 18:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487