Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-波兰语 - Dedicado a mi abuelo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语波兰语

讨论区 想法 - 家

标题
Dedicado a mi abuelo...
正文
提交 an_1504
源语言: 西班牙语

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

标题
Dla mojego dziadka
翻译
波兰语

翻译 agako
目的语言: 波兰语

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
Aneta B.认可或编辑 - 2013年 九月 10日 18:42





最近发帖

作者
帖子

2013年 九月 10日 17:40

Aneta B.
文章总计: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

2013年 九月 10日 18:04

agako
文章总计: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

2013年 九月 10日 18:43

Aneta B.
文章总计: 4487