Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - Dedicado a mi abuelo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語ポーランド語

カテゴリ 思考 - 家 / 家族

タイトル
Dedicado a mi abuelo...
テキスト
an_1504様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

タイトル
Dla mojego dziadka
翻訳
ポーランド語

agako様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2013年 9月 10日 18:42





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 9月 10日 17:40

Aneta B.
投稿数: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

2013年 9月 10日 18:04

agako
投稿数: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

2013年 9月 10日 18:43

Aneta B.
投稿数: 4487