Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-פולנית - Dedicado a mi abuelo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתלטיניתפולנית

קטגוריה מחשבות - בית /משפחה

שם
Dedicado a mi abuelo...
טקסט
נשלח על ידי an_1504
שפת המקור: ספרדית

Tomaste mi mano en el camino de la vida y mi corazón seguirá abrazado a ti para siempre.

שם
Dla mojego dziadka
תרגום
פולנית

תורגם על ידי agako
שפת המטרה: פולנית

Chwyciłeś mą dłoń na ścieżce życia a moje serce będzie cię obejmować przez wieki.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 ספטמבר 2013 18:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ספטמבר 2013 17:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"a moje serce zawsze będzie trwało obejmując ciebie".
--> "a moje serce będzie cię obejmować PRZEZ WIEKI"
lub:
--> "a moje serce będzie cię ZAWSZE/WIECZNIE obejmować"


Cześć agako,
Wprowadziłabym niewielkie zmiany do Tego tłumaczenia.
"In perpetuum" = na zawsze, na wieki, na stałe, bezterminowo.
Może spodoba Ci się jedna z podanych wyżej wersji?

10 ספטמבר 2013 18:04

agako
מספר הודעות: 3
O, tego mi brakowalo... Jestem za wersja "przez wieki".
Dzieki!

10 ספטמבר 2013 18:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487