Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - THE FINE ART OF READING

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
THE FINE ART OF READING
Tekst
Prezantuar nga gilsoncardozo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titull
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lizzzz - 2 Gusht 2010 03:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2010 12:50

Lein
Numri i postimeve: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Korrik 2010 12:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Korrik 2010 13:01

Lein
Numri i postimeve: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Korrik 2010 14:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Korrik 2010 14:43

Lein
Numri i postimeve: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Korrik 2010 22:53

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Korrik 2010 23:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Korrik 2010 23:51

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Korrik 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Numri i postimeve: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Korrik 2010 12:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Korrik 2010 18:25

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Gusht 2010 03:24

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Done!