Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - THE FINE ART OF READING

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
THE FINE ART OF READING
Tekst
Skrevet av gilsoncardozo
Kildespråk: Engelsk

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Tittel
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 2 August 2010 03:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2010 12:50

Lein
Antall Innlegg: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Juli 2010 12:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Juli 2010 13:01

Lein
Antall Innlegg: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Juli 2010 14:40

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Juli 2010 14:43

Lein
Antall Innlegg: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Juli 2010 22:53

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Juli 2010 23:21

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Juli 2010 23:51

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Juli 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Antall Innlegg: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Juli 2010 12:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Juli 2010 18:25

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 August 2010 03:24

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Done!