Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - THE FINE ART OF READING

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
THE FINE ART OF READING
Tekst
Tilmeldt af gilsoncardozo
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titel
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Senest valideret eller redigeret af Lizzzz - 2 August 2010 03:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juli 2010 12:50

Lein
Antal indlæg: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Juli 2010 12:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Juli 2010 13:01

Lein
Antal indlæg: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Juli 2010 14:40

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Juli 2010 14:43

Lein
Antal indlæg: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Juli 2010 22:53

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Juli 2010 23:21

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Juli 2010 23:51

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Juli 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Antal indlæg: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Juli 2010 12:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Juli 2010 18:25

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 August 2010 03:24

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Done!