Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - THE FINE ART OF READING

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
THE FINE ART OF READING
हरफ
gilsoncardozoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

शीर्षक
Todo leitor é uma Lady de Shallot
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Validated by Lizzzz - 2010年 अगस्त 2日 03:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 21日 12:50

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

2010年 जुलाई 21日 12:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

2010年 जुलाई 21日 13:01

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

2010年 जुलाई 21日 14:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

2010年 जुलाई 21日 14:43

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

2010年 जुलाई 23日 22:53

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

2010年 जुलाई 23日 23:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


2010年 जुलाई 27日 23:51

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

2010年 जुलाई 28日 05:09

Elidio Guarçoni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

2010年 जुलाई 28日 12:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

2010年 जुलाई 28日 18:25

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2010年 अगस्त 2日 03:24

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Done!