Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - THE FINE ART OF READING

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
THE FINE ART OF READING
نص
إقترحت من طرف gilsoncardozo
لغة مصدر: انجليزي

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

عنوان
Todo leitor é uma Lady de Shallot
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lizzzz - 2 آب 2010 03:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2010 12:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 تموز 2010 12:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 تموز 2010 13:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 تموز 2010 14:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 تموز 2010 14:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 تموز 2010 22:53

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 تموز 2010 23:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 تموز 2010 23:51

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 تموز 2010 05:09

Elidio Guarçoni
عدد الرسائل: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 تموز 2010 12:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 تموز 2010 18:25

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 آب 2010 03:24

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Done!