Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - THE FINE ART OF READING

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
THE FINE ART OF READING
Texto
Propuesto por gilsoncardozo
Idioma de origen: Inglés

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Título
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Última validación o corrección por Lizzzz - 2 Agosto 2010 03:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2010 12:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Julio 2010 12:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Julio 2010 13:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Julio 2010 14:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Julio 2010 14:43

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Julio 2010 22:53

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Julio 2010 23:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Julio 2010 23:51

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Julio 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Cantidad de envíos: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Julio 2010 12:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Julio 2010 18:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Agosto 2010 03:24

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Done!