Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - THE FINE ART OF READING

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
THE FINE ART OF READING
Tekstas
Pateikta gilsoncardozo
Originalo kalba: Anglų

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Pavadinimas
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Validated by Lizzzz - 2 rugpjūtis 2010 03:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 liepa 2010 12:50

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 liepa 2010 12:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 liepa 2010 13:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 liepa 2010 14:40

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 liepa 2010 14:43

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 liepa 2010 22:53

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 liepa 2010 23:21

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 liepa 2010 23:51

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 liepa 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Žinučių kiekis: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 liepa 2010 12:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 liepa 2010 18:25

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 rugpjūtis 2010 03:24

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Done!