Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - THE FINE ART OF READING

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
THE FINE ART OF READING
正文
提交 gilsoncardozo
源语言: 英语

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

标题
Todo leitor é uma Lady de Shallot
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Lizzzz认可或编辑 - 2010年 八月 2日 03:25





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 21日 12:50

Lein
文章总计: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

2010年 七月 21日 12:56

lilian canale
文章总计: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

2010年 七月 21日 13:01

Lein
文章总计: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

2010年 七月 21日 14:40

casper tavernello
文章总计: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

2010年 七月 21日 14:43

Lein
文章总计: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

2010年 七月 23日 22:53

Lizzzz
文章总计: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

2010年 七月 23日 23:21

casper tavernello
文章总计: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


2010年 七月 27日 23:51

Lizzzz
文章总计: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

2010年 七月 28日 05:09

Elidio Guarçoni
文章总计: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

2010年 七月 28日 12:55

lilian canale
文章总计: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

2010年 七月 28日 18:25

casper tavernello
文章总计: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2010年 八月 2日 03:24

Lizzzz
文章总计: 234
Done!