Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - THE FINE ART OF READING

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
THE FINE ART OF READING
본문
gilsoncardozo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

제목
Todo leitor é uma Lady de Shallot
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 03:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 21일 12:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

2010년 7월 21일 12:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

2010년 7월 21일 13:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

2010년 7월 21일 14:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

2010년 7월 21일 14:43

Lein
게시물 갯수: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

2010년 7월 23일 22:53

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

2010년 7월 23일 23:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


2010년 7월 27일 23:51

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

2010년 7월 28일 05:09

Elidio Guarçoni
게시물 갯수: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

2010년 7월 28일 12:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

2010년 7월 28일 18:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2010년 8월 2일 03:24

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Done!