Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - THE FINE ART OF READING

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
THE FINE ART OF READING
Text
Înscris de gilsoncardozo
Limba sursă: Engleză

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titlu
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Validat sau editat ultima dată de către Lizzzz - 2 August 2010 03:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2010 12:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Iulie 2010 12:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Iulie 2010 13:01

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Iulie 2010 14:40

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Iulie 2010 14:43

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Iulie 2010 22:53

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Iulie 2010 23:21

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Iulie 2010 23:51

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Iulie 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Numărul mesajelor scrise: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Iulie 2010 12:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Iulie 2010 18:25

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 August 2010 03:24

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Done!