Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - THE FINE ART OF READING

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
THE FINE ART OF READING
Nakala
Tafsiri iliombwa na gilsoncardozo
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Kichwa
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 2 Agosti 2010 03:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2010 12:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Julai 2010 12:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Julai 2010 13:01

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Julai 2010 14:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Julai 2010 14:43

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Julai 2010 22:53

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Julai 2010 23:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Julai 2010 23:51

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Julai 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Idadi ya ujumbe: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Julai 2010 12:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Julai 2010 18:25

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Agosti 2010 03:24

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Done!