Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - THE FINE ART OF READING

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
THE FINE ART OF READING
Testo
Aggiunto da gilsoncardozo
Lingua originale: Inglese

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titolo
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Ultima convalida o modifica di Lizzzz - 2 Agosto 2010 03:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2010 12:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Luglio 2010 12:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Luglio 2010 13:01

Lein
Numero di messaggi: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Luglio 2010 14:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Luglio 2010 14:43

Lein
Numero di messaggi: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Luglio 2010 22:53

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Luglio 2010 23:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Luglio 2010 23:51

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Luglio 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Numero di messaggi: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Luglio 2010 12:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Luglio 2010 18:25

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Agosto 2010 03:24

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Done!