Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - THE FINE ART OF READING

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
THE FINE ART OF READING
テキスト
gilsoncardozo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

タイトル
Todo leitor é uma Lady de Shallot
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 8月 2日 03:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 21日 12:50

Lein
投稿数: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

2010年 7月 21日 12:56

lilian canale
投稿数: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

2010年 7月 21日 13:01

Lein
投稿数: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

2010年 7月 21日 14:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

2010年 7月 21日 14:43

Lein
投稿数: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

2010年 7月 23日 22:53

Lizzzz
投稿数: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

2010年 7月 23日 23:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


2010年 7月 27日 23:51

Lizzzz
投稿数: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

2010年 7月 28日 05:09

Elidio Guarçoni
投稿数: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

2010年 7月 28日 12:55

lilian canale
投稿数: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

2010年 7月 28日 18:25

casper tavernello
投稿数: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2010年 8月 2日 03:24

Lizzzz
投稿数: 234
Done!