Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - THE FINE ART OF READING

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
THE FINE ART OF READING
Text
Enviat per gilsoncardozo
Idioma orígen: Anglès

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Títol
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Darrera validació o edició per Lizzzz - 2 Agost 2010 03:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2010 12:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Juliol 2010 12:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Juliol 2010 13:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Juliol 2010 14:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Juliol 2010 14:43

Lein
Nombre de missatges: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Juliol 2010 22:53

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Juliol 2010 23:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Juliol 2010 23:51

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Juliol 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Nombre de missatges: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Juliol 2010 12:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Juliol 2010 18:25

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Agost 2010 03:24

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Done!