Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Au fond de mes pensées

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Au fond de mes pensées
Tekst
Prezantuar nga elo83390
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Vërejtje rreth përkthimit
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titull
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 8 Qershor 2010 20:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Maj 2010 08:35

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maj 2010 08:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maj 2010 11:14

Efylove
Numri i postimeve: 1015
It's perfect!

21 Maj 2010 15:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Qershor 2010 09:20

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Qershor 2010 15:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove