Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Au fond de mes pensées

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Au fond de mes pensées
テキスト
elo83390様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
翻訳についてのコメント
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

タイトル
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 6月 8日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 21日 08:35

Efylove
投稿数: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


2010年 5月 21日 08:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

2010年 5月 21日 11:14

Efylove
投稿数: 1015
It's perfect!

2010年 5月 21日 15:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

2010年 6月 5日 09:20

Efylove
投稿数: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

2010年 6月 7日 15:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove