Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-לטינית - Au fond de mes pensées

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתלטינית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Au fond de mes pensées
טקסט
נשלח על ידי elo83390
שפת המקור: צרפתית

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
הערות לגבי התרגום
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

שם
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 8 יוני 2010 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2010 08:35

Efylove
מספר הודעות: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 מאי 2010 08:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 מאי 2010 11:14

Efylove
מספר הודעות: 1015
It's perfect!

21 מאי 2010 15:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 יוני 2010 09:20

Efylove
מספר הודעות: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 יוני 2010 15:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove