Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Au fond de mes pensées

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Au fond de mes pensées
Teksto
Submetigx per elo83390
Font-lingvo: Franca

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Rimarkoj pri la traduko
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titolo
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 8 Junio 2010 20:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2010 08:35

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Majo 2010 08:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Majo 2010 11:14

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
It's perfect!

21 Majo 2010 15:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Junio 2010 09:20

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Junio 2010 15:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove