Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Au fond de mes pensées

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Au fond de mes pensées
Teksto tradukenda
Submetigx per elo83390
Font-lingvo: Franca

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Rimarkoj pri la traduko
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Laste redaktita de Francky5591 - 25 Marto 2010 23:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2010 10:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove