Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Au fond de mes pensées

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăLimba latină

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Au fond de mes pensées
Text de tradus
Înscris de elo83390
Limba sursă: Franceză

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Observaţii despre traducere
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Martie 2010 23:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2010 10:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove