Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Au fond de mes pensées

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Au fond de mes pensées
翻訳してほしいドキュメント
elo83390様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
翻訳についてのコメント
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 3月 25日 23:52





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 26日 10:54

Francky5591
投稿数: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove