Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - Au fond de mes pensées

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Au fond de mes pensées
Te vertalen tekst
Opgestuurd door elo83390
Uitgangs-taal: Frans

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Details voor de vertaling
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Laatst bewerkt door Francky5591 - 25 maart 2010 23:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 maart 2010 10:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove