Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Au fond de mes pensées

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKilatini

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Au fond de mes pensées
Nakala
Tafsiri iliombwa na elo83390
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Maelezo kwa mfasiri
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Kichwa
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2010 08:35

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mei 2010 08:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mei 2010 11:14

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It's perfect!

21 Mei 2010 15:56

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove