Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Au fond de mes pensées

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Au fond de mes pensées
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elo83390
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

τίτλος
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 8 Ιούνιος 2010 20:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 08:35

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Μάϊ 2010 08:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Μάϊ 2010 11:14

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
It's perfect!

21 Μάϊ 2010 15:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Ιούνιος 2010 09:20

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Ιούνιος 2010 15:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove