Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - Au fond de mes pensées

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskLatin

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Au fond de mes pensées
Tekst
Tilmeldt af elo83390
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Bemærkninger til oversættelsen
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titel
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Maj 2010 08:35

Efylove
Antal indlæg: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maj 2010 08:57

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maj 2010 11:14

Efylove
Antal indlæg: 1015
It's perfect!

21 Maj 2010 15:56

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Antal indlæg: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove