Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - Au fond de mes pensées

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Au fond de mes pensées
Tekst
Podnet od elo83390
Izvorni jezik: Francuski

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Napomene o prevodu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Natpis
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Poslednja provera i obrada od Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Maj 2010 08:35

Efylove
Broj poruka: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maj 2010 08:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maj 2010 11:14

Efylove
Broj poruka: 1015
It's perfect!

21 Maj 2010 15:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove