Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Au fond de mes pensées

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiLatina

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Au fond de mes pensées
Teksti
Lähettäjä elo83390
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Huomioita käännöksestä
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Otsikko
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 8 Kesäkuu 2010 20:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2010 08:35

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Toukokuu 2010 08:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Toukokuu 2010 11:14

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
It's perfect!

21 Toukokuu 2010 15:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Kesäkuu 2010 09:20

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Kesäkuu 2010 15:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove