Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - Au fond de mes pensées

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischLatein

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Au fond de mes pensées
Text
Übermittelt von elo83390
Herkunftssprache: Französisch

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Bemerkungen zur Übersetzung
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titel
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Mai 2010 08:35

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mai 2010 08:57

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mai 2010 11:14

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
It's perfect!

21 Mai 2010 15:56

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove