Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - Au fond de mes pensées

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskLatin

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Au fond de mes pensées
Tekst
Skrevet av elo83390
Kildespråk: Fransk

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Tittel
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Senest vurdert og redigert av Efylove - 8 Juni 2010 20:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mai 2010 08:35

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Mai 2010 08:57

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Mai 2010 11:14

Efylove
Antall Innlegg: 1015
It's perfect!

21 Mai 2010 15:56

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juni 2010 09:20

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juni 2010 15:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove