Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Au fond de mes pensées

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsLlatí

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Au fond de mes pensées
Text
Enviat per elo83390
Idioma orígen: Francès

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Notes sobre la traducció
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Títol
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Darrera validació o edició per Efylove - 8 Juny 2010 20:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Maig 2010 08:35

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Maig 2010 08:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Maig 2010 11:14

Efylove
Nombre de missatges: 1015
It's perfect!

21 Maig 2010 15:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Juny 2010 09:20

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Juny 2010 15:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove