Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Au fond de mes pensées

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаЛатинська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Au fond de mes pensées
Текст
Публікацію зроблено elo83390
Мова оригіналу: Французька

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Пояснення стосовно перекладу
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Заголовок
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Затверджено Efylove - 8 Червня 2010 20:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Травня 2010 08:35

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 Травня 2010 08:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 Травня 2010 11:14

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
It's perfect!

21 Травня 2010 15:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 Червня 2010 09:20

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 Червня 2010 15:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove