Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Au fond de mes pensées

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Au fond de mes pensées
Tekst
Poslao elo83390
Izvorni jezik: Francuski

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Primjedbe o prijevodu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Naslov
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 8 lipanj 2010 20:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2010 08:35

Efylove
Broj poruka: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 svibanj 2010 08:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 svibanj 2010 11:14

Efylove
Broj poruka: 1015
It's perfect!

21 svibanj 2010 15:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 lipanj 2010 09:20

Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 lipanj 2010 15:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove