Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - maladie de parkinson

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Gazeta - Shëndet / Mjekësi

Titull
maladie de parkinson
Tekst
Prezantuar nga sarah luana
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Vërejtje rreth përkthimit
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titull
Doença de Parkinson
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Portugjeze braziliane

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Shkurt 2010 04:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shkurt 2010 15:30

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Shkurt 2010 17:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Shkurt 2010 18:01

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ah, ok então.

25 Shkurt 2010 11:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Shkurt 2010 18:23

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.