Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - maladie de parkinson

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Категория Вестници - Здраве / Медицина

Заглавие
maladie de parkinson
Текст
Предоставено от sarah luana
Език, от който се превежда: Френски

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Забележки за превода
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Заглавие
Doença de Parkinson
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
За последен път се одобри от lilian canale - 26 Февруари 2010 04:42





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Февруари 2010 15:30

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Февруари 2010 17:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Февруари 2010 18:01

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Ah, ok então.

25 Февруари 2010 11:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Февруари 2010 18:23

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.