Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - maladie de parkinson

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Jornais - Saúde / Medicina

Título
maladie de parkinson
Texto
Enviado por sarah luana
Língua de origem: Francês

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Notas sobre a tradução
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Título
Doença de Parkinson
Tradução
Português Br

Traduzido por Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Fevereiro 2010 04:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Fevereiro 2010 15:30

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Fevereiro 2010 17:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Fevereiro 2010 18:01

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Ah, ok então.

25 Fevereiro 2010 11:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Fevereiro 2010 18:23

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.